Logo_hoboud_k

Na razie nie ma żadnych aktualnych wydarzeń

wiki artysty



Hoboud – (warmińska nazwa Kobolda)

Potrzeba poznania swych korzeni oraz historii terenów Warmii i Mazur wraz z ludami, które je zamieszkiwały na długo przed naszym narodzeniem sprawiły, że zaczęliśmy szukać... i w starych, zapisywanych w XIX w. pieśniach odnaleźliśmy Hobouda.
Hoboud narodził się ponownie na początku 2008 w postaci pomysłu muzycznego w naszych głowach. Naszych- czyli odpowiedzialnych za ideę – Marcina i Marię Rumińskich. Natychmiast po naszkicowaniu pierwszych utworów zaczęliśmy kompletować zespół, złożony z muzyków wszechstronnych, poruszających się biegle w kilku nurtach muzycznych i z folkowymi zainteresowaniami.

Pieśni, które nas zafascynują i zainspirują znaleźliśmy względnie łatwo. Większy problem stanowiła gwara, która w tym momencie praktycznie nie będąc w użyciu, była bardzo trudna do odtworzenia. Z pomocą pospieszył nam rodowity Warmiak , wychowany w Warmińskim domu z tradycją i językiem, który zauroczony projektem zajął się „stroną literacką”. Edward Cyfus – bo o nim właśnie mowa, prócz przekładu tekstów literackich na gwarę podjął się „poziedywania gyszychtów” czyli opowiadania baśni i przedstawiania historyjek, ku uciesze odbiorców.







Skład:
Maria Ruminska – keyboards, samples, vocals
Agnieszka Symolon – vocals
Marcin Ruminski – mandolin, flutes, vocals
Slawek Przytula – guitars, vocals
Marcin Drabik – violin, nyckelharpe
Michal Jaros – double bass
Romek Slefarski – drums
Narration – Edward Cyfus

WWW: www.myspace.com/hoboud / www.sonicbids.com/hoboud

------------------

Hoboud – (‘Kobold’ in the local dialect of Warmia)
The need to know our cultural roots and the history of the region of Warmia and Masuria, together with the people who lived here long before us, prompted our search... and in the old songs written down in the nineteenth century we found Hoboud.
Hoboud was reborn at the beginning of 2008 as an idea for a music project. After the thought occurred to us (Marcin and Maria Ruminski as we are the originators of the project) we briefly arranged the first songs and started to look for other musicians to form our band. The people who joined us are versatile musicians, proficient in a couple of musical genres, with one thing in common – interest in folk music.

We quite easily found songs that would fascinate and inspire us. The local dialect used in the lyrics though was a bigger challenge as the language is practically out of use now and so very difficult to verify and reproduce.
A native speaker of Warmia dialect, raised in a home with strong Warmian traditions, lent us a helping hand and, enchanted with the idea of the project, joined us and became in charge of ‘the literary side’. Edward Cyfus, the man in question, apart from translations of literary works into the local dialect, is well known in the region as a vernacular story-teller.

komentarze

Dodaj komentarz

Zaloguj się aby dodać komentarz